NICOLAI GLASKOV /Николай Глазков (14)



Nikolai Ivanovich Glaskov nasceu em 1919, num vilarejo  chamado Lyskovo, em Nizhny Novgorod, porém, desde muito cedo mudou-se para Moscou, onde seu pai Ivan Glaskov trabalhava como advogado e tradutor do alemão. Em 1938, no período conhecido como Grande Expurgo, Ivan foi preso e fuzilado. Supõe-se que, em consequência disso, Nikolai tenha sido expulso da Universidade Estatal Lomonosov. Há quem acredite que a razão tenha sido a publicação alternativa de almanaques nos quais divulgava as linhas da escola literária que fundou com o amigo Yulian Dolgin, o “nebyvalizm” - que poderia ser traduzido como “semprecedentismo”. 

Glaskov considerava-se “neofuturista” e um continuador de Vielimir Khlébnikov. Por influência de um antigo futurista, Nikolai Asseiev, foi estudar no Instituto de Literatura Górki. Autor de uma poesia aforismática, parodística e irônica, Glaskov não conseguia ser publicado pelos meios oficiais. Nos anos 1940, passou ele mesmo a editar os seus próprios livros, aos quais chamou de “samizdat”, neologismo que funde algumas palavras cujo significado é: “editado por mim mesmo”. 

A crítica literária sustenta que a poesia de Glaskov, por essência, é uma paródia à poesia oficial soviética. Nessa linha, vejamos a tradução que fiz de um dos poemas mais emblemáticos de Glaskov, uma paródia a partir do famoso poema de Edgar Allan Poe, "The Raven". 


Corvo


Negro corvo, negro diabo,

Misticismo tu ministras

Voaste ao mármore alvo

Meia noite, hora sinistra.


Perguntei-lhe: se nos anos

Próximos serei capaz

De achar fortuna, mas quando?

Ele respondeu: - jamais!


Disse: em riqueza inventada

A horda dos dias vai

Vou ser por alguém amado?

Ele respondeu: - jamais!


Disse: “Que na vida íntima

Sempre eu seja infeliz. Mas,

Vão as nações comunistas

Se achar felizes?”. - “Jamais”. 


Falei: instantes hostis

E azar eu tenho demais

Mas meus amigos, serão felizes?

Ele respondeu: jamais!


Não questões que era possível

Um “sim”e um “não” se dar nas

Respostas tive um terrível

e inconsolável JAMAIS!...


Perguntei: do Chile o dado

das cidades, quantas, quais

Ele respondeu: jamais!

e assim foi desmascarado


1938


Ворон


Черный ворон, черный дьявол,

Мистицизму научась.

Прилетел на белый мрамор

В час полночный, черный час.


Я спросил его: - Удастся

Мне в ближайшие года

Где-нибудь найти богатство?-

Он ответил: - Никогда!


Я сказал: - В богатстве мнимом

Сгинет лет моих орда,

Все же буду я любимым?-

Он ответил: - Никогда!


Я сказал: «Пусть в личной жизни

Неудачник я всегда.

Но народы в коммунизме

Сыщут счастье?» – «Никогда!»


Я сказал: - Невзгоды часты,

Неудачник я всегда.

Но друзья мои добьются счастья?-

Он ответил: - Никогда!


И на все мои вопросы,

Где возможны “нет” и “да”,

Отвечал вещатель грозный

Безутешным НИКОГДА!..


Я спросил: - Какие в Чили

Существуют города?-

Он ответил: - Никогда!-

И его разоблачили!


1938


Na antologia da poesia russa, “Estrofes de uma Era”, organizada em 1999, pelo poeta Ievtuchenko, há um alentado verbete dedicado a Glaskov. Nele, há a informação de que Glaskov para se vingar da poesia oficial passou a escrever poemas zombeteiramente ruins, nos quais rimava "socialismo" com "comunismo" com o fim de ser editado, algo que conseguiu. O poeta soube colocar a máscara de bobo para rir do rei, como se pode ver noutro de seus mais famosos poetas, que traduzimos:


Hino ao palhaço

Sou palhaço ou sou poeta?
Seriedade em mim vêem? 
Vê na raiz se o palhaço 
é um poeta também. 

Ele é forte e é tranquilo
Seriamente tem pensado
por isso que ele é palhaço
por isso que é engraçado. 

Duro no mundo lunar
Pegar pelo chifre o touro
Precisa ser muito sábio
Para brincar de ser louco. 

E ao conhecer estas páginas
Com um final feliz. Tem sido
Fácil demais transformar-se
De louco em alguém sabido. 
 
1968 

Гимн клоуну

Я поэт или клоун?
Я серьезен иль нет?
Посмотреть если в корень,
Клоун тоже поэт.

Он силен и спокоен,
И серьезно смышлен –
Потому он и клоун,
Потому и смешон.

Трудно в мире подлунном
Брать быка за рога.
Надо быть очень умным,
Чтоб сыграть дурака.

И, освоив страницы
Со счастливым концом,
Так легко притвориться
Дураку мудрецом!

***
Publicado na edição de 10 de setembro de 2022 do jornal A União.
Tradução revisada em 5 de março de 2024. 

Comentários

Postagens mais visitadas