Nádia Delaland/Надя Делаланд



Conheci Nádia Delaland  na 20a edição do Festival de Literatura Voloshin, ocorrido este ano em Kaliningrado. Autora de 14 livros, nos gêneros de prosa e poesia, premiada e finalista em uma dezena de prêmios e concursos literários. Foi traduzida para o armênio, alemão, espanhol, estoniano, sérvio e agora para o português. 

Nos poemas que traduzi abaixo, temos o amor em chave original, experimentação rítmica e um novo viés para a temática religiosa. 


***

Mítia? Aliócha? Serioja? Valério?

Dei um beijo nele por trás da varanda

o pai dele bombeiro enquanto que a mãe

seis e meia em ponto vinha pra buscá-lo

ele deu pra mim um besouro morto

o besouro era calmo no bolso com um pato

o besouro era no bolso com noz e arame

amarelo com o qual eu faria um anelzinho

não me levassem embora até o mar morto

mas em setembro houvesse me posto na escola

talvez nós pudéssemos agora estar juntos

Mítia? Aliócha? Serioja? Valério?


***

Митя? Алеша? Сережа? Валера?

я целовала его за верандой

папа его был пожарным а мама

ровно его забирала в шесть тридцать

он подарил мне жука уже мертвый

жук был спокоен в кармане с утенком

жук был в кармане с каштаном и желтой

проволокой чтобы сделать колечко

если б меня не забрали внезапно


***

boa noite meu benzinho

falo eu em sussurro

na escuridão

onde não há ninguém

e adormeço

feliz


***

спокойной ночи любимый

говорю я шепотом

в темноту

где никого нет

и засыпаю

счастливая

***


um escultor celeste  selva em folhas cai

raposa incendiada degrau que ao céu vai

a voz  é desgrenhada a despencar ao chão

sumiu pra sempre ao acaso da escuridão

nós cuidem do seu próprio esvaziamento eu

cuidaram do silêncio do seu próprio vós

até o momento estou com pés de mil cipós 

ele mãofinamente cresço em galhos deu

de delirar o outono tornou-se um inverno tão

cortante em fio o frio na boca torta e tesa

quem é que aqui pegou puxou pela cabeça

mamãe és mãe sou mãe nós somos mamãe mã

vivíparo gatinho recém nascido faz-se

secreto pequenino que brotou das sombras

a mãe da flor escaldante quando o inverna tomba

por entre as pernas dele repousou a  face

se for pra dar a luz por todo dia e não

parar te tornarás um pescoçudo túnel

Em buzinar tu gemes e do reino trevas súbito

o gelo estás sentindo engarrafado então

se for pra dar a luz por todo dia e noite

tu estás sentindo a luz e até a luz te extremas

assim exatamente vai tendo um fim a morte

aqui por entre as pernas


***

скульптор небесный листающий лес

лестница в небо и огненный лис

голос растрепанный катится вниз

в темном закате навеки исчез

мы сохраняйте свою пустоту

я тишину сохранили свою

вы до сих пор тонконого стою

он тонкоруко ветвями расту

грезила осенью стала зима

зоркий мороз зажимающий рот

кто там за голову тянет берет

мама ты мама я мама мы ма

живорожденный котенок щенок

тайный младенец растущий из тьмы

мамы цветок раскаленной зимы

я голова у него между ног

если рожать целый день напролет

станешь сквозной длинношеий тоннель

стонешь гудеть и из царства теней

чувствовать холод бутылочный лед

если рождаться весь день и всю ночь

к свету тянуться ты чувствовать свет

то непременно закончится смерть

здесь между ног


***

Senhor eu sou tua ovelha

animal

nem fria e nem quente

não me deixes

não parta

tenha calma

tenha calma com minha estupidez e preguiça

o meu “compra”

no chão do supermercado

o meu sem graça “dá”

fica aqui do meu lado

pra sempre pra sempre

não se vá de mim

por favor espera

pega-me pela mão

ou pelo toitiço

pelo cachecol pela gola

meto a mão na tomada

me dê umas palmadas que não sejam breves 

e quando eu te vir saindo de uma luz bem clara

curvo-me a ti ao encontro de olhos apertados gargalhante 

acarinho-te com a testa igual gato que diz olá olá

olá tu me dizes olá  ovelhinha. 


***
Господи я твоё животное
овча
не холодна и не горяча
не остави меня
не отврати
потерпи
потерпи мою глупость и леность
моё «купи»
на полу супермаркета
моё несмешное «дай»
побудь со мной рядом
всегда всегда
не отходи от меня
пожалуйста жди
держи меня за руку
держи держи
или за шкирку
за шарфик за воротник
полезу в розетку
шлёпни но не коротни
и когда я тебя увижу выйдя на яркий свет
кинусь к тебе навстречу жмурясь и хохоча
ткнусь в тебя лбом как мой кот мол привет привет
привет ты мне скажешь привет овча

 ***
Publicado na edição de 11 de novembro de 2023 do jornal A União

Comentários

Postagens mais visitadas