Nina Iskrenko/ Нина Искренко
A poesia Nina Iskrenko (1951-1995) se destaca pela radicalidade da experimentação: seja temática, seja estilística. Do ponto de visto historiológico, Nina Iskrenko, uma das principais vozes da poesia underground soviética, está ligada ao Clube de Poesia de Moscou. Seus poemas começaram a ser publicados oficialmente em 1987, com o processo de abertura política vivido na União Soviética que prometia a liberdade ao povo russo. E liberdade era, justamente, o que Nina Iskrenko experimentava no pleno sentido da palavra: não havia tabu na escolha de temas, nem pudor em relação ao uso da linguagem.
As nossas traduções abaixo são as primeiras em língua portuguesa.
***
O enterro de Lúcia Komaróva
trouxe os nossos de todos os rincões.
De alma plena me encontraram e deram
abraços como se íntimos nós fôssemos.
De todos lá era eu a mais bem vestida,
num verde-cinza leve (sabes, né),
vim sem jaqueta - que calor fazia-
e enquanto eu ia, me sentei seis vezes.
Mas eles todos de carrada vieram,
E logo todos como que cercaram-me
como estás tu, e os homens sem ter jeito
me ajudaram a descer do ônibus.
As mulheres é claro envelheceram-
Nastasha agora tem até bisneto
foi agradável, sim, termos nos visto...
Meu coração foi logo se aquecendo.
Uma pena que seja algo tão raro
deveríamos fazer isso mais vezes.
***
Хоронили Люсю Комарову.
Наши собрались со всей округи.
Все меня так встретили душевно,
Обнимали прямо как родную.
Я была там лучше всех одета
В светло-сером легком (ну, ты знаешь)
Только без жакета - было жарко,
Я пока дошла, пять раз садилась.
А они приехали все скопом,
Сразу все меня как обступили -
Что да как ты, а мужчины помогали
Мне наперебой войти в автобус.
Женщины конечно постарели –
У Наташи Кориной уж правнук.
Да, приятно было повидаться...
Я там прямо сердцем отогрелась.
Жаль, что редко – надо бы почаще.
***
Eu podia quem sabe fazer isso
mas podia também abrir mão disso
e a nada sem sentido me arriscar
Eu gostaria de te dar um beijo
visto que eu sei beijar e é fácil
pronto irei agora lavar a face
vamos em frente. Mas então? Não beijo?
Eu poderia, na real, matar
em legítima defesa, pois então
isso acontece vai escutando
NA CAPITAL HÁ ESQUADRÕES
ou no trem suburbano um mano a mano.
Não faço ideia do que quero, pronto,
quero um pouco depois não vou querer
mexer nos móveis tomar o poder
ou dar umas tapinhas no teu ombro
17.02.1990
***
Я хочу тебя нарисовать
Я могу пожалуй это сделать
Но могу конечно и не делать
Чтобы лишний раз не рисковать
Я хочу тебя поцеловать
Целовать я вроде бы умею
Вот сейчас пойду лицо умою
и вперёд. Так что? Не целовать?
Я могу вообще-то и убить
Ну в порядке самообороны
Ведь бывает знаешь
НА СТОЛИЦУ ЭСКАДРОНЫ
Или в электричке пять на пять
Я вообще не знаю что хочу
Похочу чуть-чуть и перестану
То взять власть, то стулья переставить
То тебя похлопать по плечу
***
Querida Tire a roupa até a cintura
Retire a renda a seda escarlate e o brocado
Vamos lá mostrar para Egor Koezmitsj (1)
Qual é o penhor do otimismo da sociedade soviética
quais suas vantagens indestrutíveis
tudo certo na crença que se dá ao médico que nos trata
Querida Deixe as pernas mais largas que os ombros
e mexa-se com o torso para o lado
de Urengoy
Esta pose dá vazão ao desejo
de criar uma composição do tipo Adão e Gaia
tentados um ao outro em noite de luar
tentando um ao outro se entender
Querida Tenta deitar
nos trilhos do bonde que vão dar no horizonte
tu te deitas
obtendo a expressividade absoluta
como se fosse um quadrado negro ou um lenço
assustando um bando de abutres
26.2.90
(1) Referência a Egor Kuzmitch Ligatchov (1920-2021), secretário do Comitê Central Comunista Russo, membro do Politburo e principal opositor da perestroika.
ResponderEncaminhar |
Comentários
Postar um comentário